杜老师:
我在华侨华人联谊活动以及校庆活动中,看到一些横幅和楹联上有“归宁”一词,请问这种用法是否妥当?谢谢!
广东读者 田辛垦
田辛垦先生:
“归宁”是个来自文言的词,较常见的意思有:
1、出嫁女子回娘家看望父母。例如:
(1)害浣害否,归宁父母。(《诗经·周南·葛覃》)
(2)妻防远嫌疑,不肯归宁。(《后汉书·列女传·刘长卿妻》)
(3)我妻到故乡去作长期的归宁,把两个小孩子留剩在这里,交托我管。(丰子恺《缘缘堂随笔·晨梦》)
2、妇人被夫家遗弃,回到家里。例如:
(4)拊心常叹息,无子当归宁。(曹植《弃妇篇》)
3、男子回家省亲。例如:
(5)冀王事之暇豫,庶归宁之有时。(陆机《思归赋》)
其中,第一种用法最为常见,所以现在的工具书往往把“归宁”解释为“回娘家看望父母”或者“出嫁女子回娘家看望父母”等。
在联谊会或者校庆上,有人在楹联或者标语、横幅上使用“归宁”,可以看作是一种临时性的修辞用法。例如在校庆活动中,用到“归宁”,意思是说多年前的学生们回到母校,好像出嫁的女儿回到家里看望父母一样。“归宁”虽然没有这个意思,但是人们在这种活动中看到“归宁”,能够体味出这里“归宁”的含义。也就是说,在这个语境中,人们能明白此时此地使用“归宁”的意思。
在社会生活中,有时人们会根据表达的需要,临时比喻性地使用某些词语,是可以理解的。当然,这种临时性的修辞手法,有的用得好,会流传开来;有的用得不太贴切,听到或看到的人不大赞同,往往便自生自灭了。
《语言文字报》原主编 杜永道