日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2014年02月15日 星期六

“打旋儿”跟“打漩儿”的不同(语文信箱)

《 人民日报海外版 》( 2014年02月15日   第 06 版)

杜老师:

  某媒体文中说:“菊花簌簌落着,菊瓣儿在地上打着漩儿。”请问其中的“打着漩儿”的说法是否得当?谢谢。

  北京读者 成有生 

  成有生:

  “漩xuan儿”指水流旋转形成的圆窝。例如:

  (1)溪水在岩石之间打了一个漩儿,又往下游流去。

  (2)那边水面有几个漩儿,别到那儿游泳。

  (3)小船到了漩儿里,也跟着旋转起来,老船工用竹篙把船从漩儿里撑了出来。

  “旋xuan儿”指圈子。例如:

  (4)飞机一时无法降落,只好在机场上空打旋儿。

  (5)一只老鹰在空中打旋儿,然后向下俯冲。

  (6)秋天到了,桐树的叶子打着旋儿向下飘落。

  “菊花簌簌落着,菊瓣儿在地上打着漩儿”是说菊花瓣儿被风吹得在地上转圈子,因此其中的“漩儿”宜改为“旋儿”,写成“菊花簌簌落着,菊瓣儿在地上打着旋儿”。水流旋转形成的圆圈是“漩儿”,而水流之外的类似圆圈的“圈子”则是“旋儿”。

  另外,“旋儿”也用来指人的头发呈旋涡状的地方。例如:

  (7)一般人头上只有一个旋儿,他头上有两个旋儿。

  《语言文字报》

  原主编 杜永道

习主席念了我的春联
解读——
中巴互免签证协议(领事服务)
“打旋儿”跟“打漩儿”的不同(语文信箱)
旅美华人办春晚18载
期数:303   责编:张燕萍  汪灵犀   电话:8610—65369316 邮箱:hwbdzyd@yeah.net