杜老师:
某媒体文中说:“菊花簌簌落着,菊瓣儿在地上打着漩儿。”请问其中的“打着漩儿”的说法是否得当?谢谢。
北京读者 成有生
成有生:
“漩xuan儿”指水流旋转形成的圆窝。例如:
(1)溪水在岩石之间打了一个漩儿,又往下游流去。
(2)那边水面有几个漩儿,别到那儿游泳。
(3)小船到了漩儿里,也跟着旋转起来,老船工用竹篙把船从漩儿里撑了出来。
“旋xuan儿”指圈子。例如:
(4)飞机一时无法降落,只好在机场上空打旋儿。
(5)一只老鹰在空中打旋儿,然后向下俯冲。
(6)秋天到了,桐树的叶子打着旋儿向下飘落。
“菊花簌簌落着,菊瓣儿在地上打着漩儿”是说菊花瓣儿被风吹得在地上转圈子,因此其中的“漩儿”宜改为“旋儿”,写成“菊花簌簌落着,菊瓣儿在地上打着旋儿”。水流旋转形成的圆圈是“漩儿”,而水流之外的类似圆圈的“圈子”则是“旋儿”。
另外,“旋儿”也用来指人的头发呈旋涡状的地方。例如:
(7)一般人头上只有一个旋儿,他头上有两个旋儿。
《语言文字报》
原主编 杜永道