第20版:副刊

人民日报图文数据库(1946-2021)

人民日报 2022年07月19日 星期二

返回目录  放大缩小全文复制   下一篇

文学走出去——

向世界讲好中国故事(创造性转化创新性发展纵横谈·新时代文学新气象)

姚建彬 《 人民日报 》( 2022年07月19日   第 20 版)

  核心阅读

  进入新时代,文学创作者笔下铺展着波澜壮阔的时代画卷,表达着中国人对美好生活的不懈追求。

  类型文学出海形势看好,丰富了海外读者对中国文学的认知,塑造了全面、立体、生动的当代中国形象。

  当前中国文学正努力改变输出品种数量少、版权价格低、输出地域有限的局面,走向世界的步伐愈加稳健,空间大大拓展。

  

  “以文化人,更能凝结心灵;以艺通心,更易沟通世界。”文学是世界性语言,文学所表现的对真善美的追求、对英雄主义精神的赞颂、对社会发展的担当,具有跨文化传播的艺术魅力和精神力量。进入新时代,中国当代文学在投身时代、书写人民的过程中表现出新特点新气象。与此同时,中国文学的海外传播也打开局面,蓬勃发展,向世界呈现出可信、可爱、可敬的中国形象。

  分享中国文学成果,展现中国发展新风貌

  进入新时代,文学名家创作推陈出新,青年创作令人眼前一亮。他们的笔下,铺展着波澜壮阔的时代画卷,表达着中国人对美好生活的不懈追求。译介中国当代文学作品,同各国读者分享中国当代文学成果,有助于向世界展现中国人的生活变迁和心灵世界,是中国文学走出去的重要组成部分。

  作为中国当代文坛的中坚力量,王蒙、铁凝等一批作家的作品持续走向海外。这些作品不仅发扬了中国文学传统,同时在文学手法与样式上多有创新。在跨文化传播过程中,优秀的译本既保留文本原有的艺术特质,又确保译文流畅可读、符合外国读者阅读习惯,从而使作品更容易走入读者的精神世界。近年来,不仅老一代汉学家继续将中国现当代文学作品翻译成英语、法语、西班牙语等多个语种,还涌现出新一代优秀的文学翻译者,薪火相续。如获得2020年度中国政府友谊奖的德国汉学家吴漠汀、英国青年翻译家米欧敏,等等。这些优秀的翻译家已经成为中外文化交流的桥梁。

  从文学中往往能够听到一个国家和民族的脚步声和心跳声。当代中国的蓬勃发展,让世界想要了解中国更多,海外读者在阅读中国的同时,开始阅读中国文学。当前,我们不乏彰显中国审美旨趣、传播当代中国价值观念、反映全人类共同价值追求的优秀文学作品,但还需要增强精准的用户意识,了解目标读者的阅读兴趣、精神需求,研究不同国家的阅读环境和阅读文化,更好地建立起作品和读者之间的连接。

  类型文学成为文学出海新名片

  在严肃文学之外,中国当代类型文学的海外传播也渐趋活跃,辐射面越来越广、影响力越来越大。其中,尤以网络小说、科幻小说、谍战小说、武侠小说较为突出。

  网络小说出海,叫好又叫座。据《2020中国网络文学蓝皮书》统计,2020年中国网络文学累计向海外输出网文作品1万余部,网站订阅和阅读类应用用户1亿多人,覆盖世界大部分国家和地区。还有相关数据显示,2020年,中国网络文学出海市场规模增速达145%,海外市场规模达11.3亿元人民币;用户规模增速达160.4%,覆盖区域从东南亚、北美,扩展到欧洲、非洲等地。伴随中国网络文学影响不断扩大,一些国家的译者不再从英译本转译,而直接从中文翻译,部分作品几乎与中文连载的速度保持一致。网络文学出海另一现象是模式传播,即中国网络文学的付费阅读机制、作家培养体系有了“国际版”。这种模式吸引了众多海外读者成为网络文学新作者,形成国际化写作现象。

  科幻文学海外传播风头正健。2015年,刘慈欣《三体》英译本风靡海外,在国际上掀起中国科幻热。据统计,从2019年到2020年,中国当代科幻文学被翻译成20余种语言,作品数量从97篇(部)增至220篇(部);超过30位中国当代科幻作家的作品被译介到海外,参与译介并出版中国科幻文学的机构逾40家。中国当代科幻文学的叙事手法越来越丰富,具有文学吸引力;作品关注人类未来,反映全人类共同价值追求,能够引发读者情感和思想上的共鸣。这些都是科幻文学走出去的内在原因。

  谍战小说走出去的步伐也回音响亮。以麦家作品为例,2014年《解密》英译本在35个国家和地区出版,海外近200家主流媒体对此进行报道。《解密》西班牙语译本同样广受欢迎,起印3万册,并在西班牙马德里18条公交线上投放40天的宣传广告。中方出版社通过推动头部作品走出去,进一步带动同类型其他作品、其他语种的海外版权输出。如作家秦明、松鹰等人的悬疑题材作品,在海外传播中也有可圈可点的表现。

  当前类型文学出海形势看好,许多作品不仅仅出现在大学图书馆,还出现在当地主流连锁书店,丰富了海外读者对中国文学的认知,塑造了全面、立体、生动的当代中国形象。同时,类型文学的成功出海,创新了中国文学海外传播模式。比如,网络文学平台采取“生态出海”模式:从翻译输出,到联合海外平台共同对网络文学内容进行培育、分发和IP衍生开发,增进了全球化和本土化的融合。

  春风化雨,推动中国文学抵达更多读者

  从严肃文学到类型文学,近年来中国文学的海外传播势头正劲。及时总结经验,可对未来中国文学出海提供有益借鉴。

  中国文学海外传播,离不开有效机制大力推动。“经典中国国际出版工程”“丝路书香出版工程”“中国当代作品翻译工程”等项目的实施,对中国文学海外传播起到积极推动作用。一些文化出版机构设立的翻译项目,发挥各自优势,以不同渠道推动文学走出去。如中国出版集团启动的“现代中国文学文库工程”、人民文学出版社实践多年的“中外作家同题互译项目”等初见成效。

  数字技术助力文学出海,以数字化带动国际化。快速迭代的技术发展创造了新型出版方式和对外交流合作方式,为文学出海提供了更多机遇。如中国出版集团做强北京国际图书博览会多媒体数字平台,以期实现图博会永不落幕的“云展示”“云贸易”“云交流”;浙江出版联合集团自主研发中文图书跨境采购平台“芸台购”境外版,并与全球图书馆主流采购平台相对接,加快图书出口步伐,展示出数字技术助力文学出海的广阔前景。

  文学走出去还需要建立健全专业人才队伍,调动民间参与热情。一方面,注重对版权经理的培养。版权经理与海外出版商、译者、版权代理人之间建立互信,往往在文学出海中起到关键作用。另一方面,发挥灵活、丰富、本土针对性强的民间平台作用。一些由海外的中国文学爱好者成立的网上文学社区,就在为中国文学出海创造条件。中国作家协会和各国文学组织者、爱好者共同发起的“中国文学海外读者俱乐部”,去年同时在12个国家启动。俱乐部在各地开展因地制宜的中国文学主题阅读和交流活动,让多彩的中国文学抵达更多读者。

  当前中国文学正努力改变输出品种数量少、版权价格低、输出地域有限的局面,走向世界的步伐愈加稳健,可一展身手的空间大大拓展。伴随时代发展的铿锵足音,中国文学将塑造更多为世界所认知的中华文化形象,也将为人类命运共同体贡献更大精神力量。

  (作者为北京师范大学文学院教授) 

  创意图片设计:陈晓劲 

  制图:赵偲汝 

版权声明

《人民日报》(电子版)的一切内容(包括但不限于文字、图片、PDF、图表、标志、标识、商标、版面设计、专栏目录与名称、内容分类标准以及为读者提供的任何信息)仅供人民网读者阅读、学习研究使用,未经人民网股份有限公司及/或相关权利人书面授权,任何单位及个人不得将《人民日报》(电子版)所登载、发布的内容用于商业性目的,包括但不限于转载、复制、发行、制作光盘、数据库、触摸展示等行为方式,或将之在非本站所属的服务器上作镜像。否则,人民网股份有限公司将采取包括但不限于网上公示、向有关部门举报、诉讼等一切合法手段,追究侵权者的法律责任。

人民日报手机报

移动用户 发送RMRB10658000

联通用户 发送RMRB10655111

  • ios版

  • android版

  • 微信小程序