网上一首英语诗,前两句是:“Yousayyouliketherain,butwhenitrainsyouopenyourumbrella.YousayyouliketheSun,butyouhideintheshadewhenthesunisShining.”据说诗作者是莎士比亚,被好事者译成汉语的多种形式,为的是说明汉语的无穷魅力。请看多个汉语版译诗的前两句——
当代自由版:“你说你喜欢雨,但是下雨时你却撑开了伞。你说你喜欢阳光,阳光明媚时你却躲在阴凉的地方。”
现代文艺版:“你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。”
春秋诗经版:“子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻阴遮之。”
屈宋离骚版:“君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。”
汉代乐府五言版:“恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。”
汉唐七绝版:“恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。”
唐代七律版:“江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。”
那么,咱们再看这首诗:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛。”这是匈牙利革命诗人裴多菲的作品,近百年来在我国广为传诵,很大程度上应归功于五四时期的优秀诗人殷夫的不朽翻译——殷夫把她译成了一首朗朗上口的绝妙的五言旧体诗,使之兼具了坚贞的民主革命精神和中国古典风味。
这令我又想起梁启超在《新大陆游记》一书中写的一
首诗:“十里旌旗连旭日,万家红爆隐惊雷。谁怜孤馆临渊客,凭陡升皇泪满腮。”梁启超自云:“亚洲大陆有一士,自名任公其姓梁。”又说自己“顾性好弄翰,有所感触,不能不笔之”。
弄翰,就是摇笔杆儿,也即“笔之”。梁氏乃晚清一士大夫,一介文人,更是著名的大学者和维新人士。他这里作的是汉语旧体诗。汉语旧体诗不但吟咏山川爱情温婉缱绻,还可笔指家国政事议论滔滔。而梁先生将这诗穿插于旅美(即当时的“新大陆”)游记之中,抒写当年美国国庆日盛况和自己的感慨以及对外面新世界的向往,如此之得体,也足见汉语的魅力无穷。
中国旧体诗是十分活泛和具有无穷生命力的,她并不是僵死的。有学者评论,梁启超这首诗表明,外域的山水、史迹、场景,中国旧体诗人照样可以当做可亲可敬之地,可题亦可咏可叹,一样拿来当诗料——这乃是中华文化的一种浑涵大气。在当年还是积贫积弱的旧中国,像梁启超这样先进的中国人,在已经相当进步的西方,仍能把持自我,能以自己的方式抒情,也显示了他们内心的强大。
汉语能把一首外语诗译得花样迭出而不失其神韵,汉语旧体诗惟妙惟肖地状写外部世界而将之彰显于中国读者眼前,咱们或许不能说汉语是世上最优秀的语言,但她的细致入微的表现力,她的灵动纤巧的变幻,她的铿锵跌宕的音韵,总令我们无限陶醉而引以为傲。
